Re: [PATCH] Update french translation
- Date: Mon, 11 Aug 2008 21:19:51 +0200
- From: Matthieu Moy <Matthieu.Moy@xxxxxxx>
- Subject: Re: [PATCH] Update french translation
General remark: you should split your patch into
* Some word substitution on the one side (s/référentiel/dépos/g,
s/fonte/police/g, ...)
* Some manual rephrasing.
(so that the first patch doesn't need much review, while the second
should be read more carefully)
Alexandre Bourget <alexandre.bourget@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> writes:
> -msgstr "Invalide fonte spécifiée dans %s :"
> +msgstr "Police invalide spécifiée dans %s :"
This is indeed technically incorrect. fonte is not just an anglicism,
it is also an actual french word:
http://police.planete-typographie.com/definitions.html
(for non-french speaking, it says that "Times" is a "police" and
"times normal, times italic, times bold, ..." are the different
"fonte" declinaisons of it)
That said, "police" is the most commonly used french word, so it can
be worth
> msgid "Browse Branch Files"
> -msgstr "Visionner fichiers de branches"
> +msgstr "Naviguer fichiers de branches"
Naviguer dans les fichiers de la branche
?
> -"Impossible d'avancer rapidement à %s.\n"
> +"Impossible de mettre à jour de manière rectiligne (fast forward) à %s.\n"
> "Une fusion est nécessaire."
I think you can re-use the tape-recorder analogy here:
Impossible de faire une avance-rapide vers %s.\n
> +"Un autre programme Git a modifié ce dépôtdepuis la dernière synchronisation. Une resynchronisation doit être effectuée avant de pouvoir modifier la branche courante.\n"
missing space between dépôt and depuis.
> -msgstr "Emprunt de '%s' abandonné. (Il est nécessaire de fusionner des fichiers.)"
> +msgstr "Chargement de '%s' abandonné. (Il est nécessaire de fusionner des fichiers.)"
Misplaced periods:
+msgstr "Chargement de '%s' abandonné (Il est nécessaire de fusionner des fichiers)."
> msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
> -msgstr "Les liens durs ne sont pas disponibles. On se résoud à copier."
> +msgstr "Les liens durs ne sont pas supportés. Une copie sera effectuée à la place."
This is an anglicism (also very commonly used in practice).
"Supporter" is a false friend. "Supporter quelque chose" means "to
endure something" in correct french.
> -"Impossible de récupérer les marques. Voir la sortie console pour plus de "
> +"Impossible de récupérer les marques (tags). Voir la sortie console pour plus de "
> "détails."
Right, I wouldn't have guessed that "marque" would refer to tags ;-)
but I can't give a really better translation.
> -msgstr "L'emprunt initial de fichier a échoué."
> +msgstr "Checkement initial du fichier échoué."
Chargement ?
> #: lib/choose_rev.tcl:531
> msgid "Updated"
> -msgstr "Misa à jour"
> +msgstr "À jour (updated)"
If you go for "indexé" elsewhere, you should s/updated/indexé/ here
also.
> #: lib/commit.tcl:221
> msgid "Calling pre-commit hook..."
> -msgstr "Appel du programme externe d'avant commit..."
> +msgstr "Appel du programme externe d'avant commit (pre-commit)..."
Quite un-natural to mee (but although I'm french, I'm more used to
technical english than technical french ;-) ) : "program externe" just
means "external program", but "hook" says something more. Perhaps
"action avant commit" would be more explicit.
>
> #: lib/diff.tcl:303
> msgid "Failed to unstage selected hunk."
> -msgstr "La suppression dans le pré-commit de la section sélectionnée a échouée."
> +msgstr "Échec lors de la désindexation de la section."
de la section sélectionnée."
?
--
Matthieu
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html