Re: [PATCH] Update french translation
- Date: Tue, 12 Aug 2008 00:04:13 +0200
- From: Matthieu Moy <Matthieu.Moy@xxxxxxx>
- Subject: Re: [PATCH] Update french translation
Alexandre Bourget <alexandre.bourget@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> writes:
> Le lundi 11 août 2008 à 21:19 +0200, Matthieu Moy a écrit :
>> General remark: you should split your patch into
>>
>> * Some word substitution on the one side (s/référentiel/dépos/g,
>> s/fonte/police/g, ...)
>>
>> * Some manual rephrasing.
>
> This is funny requirement, especially when I see what you've let in as a
> "french" translation :) I doubt
??
Your patch is deadly long, and 90% of it is just about changing the
translation of 3 words (police, dépos and index). Really, my review
would have been _much_ more efficient with a clean patch serie.
BTW, the requirement of splitting a patch to small and related changes
is indeed not at all uncommon here.
> http://www.granddictionnaire.com reveals us that "supporter" is a
> computer-related term that means just what we need here, and it's been
> reviewed by the "Office de la langue française" in 2002.
Interesting. Still, this is all about Canadian-french, not
France-french. According to
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?13;s=3509465295;r=1;nat=;sol=2
this is indeed both anglicism and "canadianism" ;-).
Well, anyway, that's just nitpick, your translation is at least good
in the sense that everybody understands it.
>> > #: lib/choose_rev.tcl:531
>> > msgid "Updated"
>> > -msgstr "Misa à jour"
>> > +msgstr "À jour (updated)"
>>
>> If you go for "indexé" elsewhere, you should s/updated/indexé/ here
>> also.
>
> Have you looked at the context ?
No, and you're rigth. Sorry for the noise.
--
Matthieu
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html